Money idioms. Идиомы, связанные с деньгами
В этой заметке Вы найдете список английских идиом, так или иначе связанных с деньгами.
as phony as a three dollar bill = false, not genuine (фальшивый, ненастоящий; обманщик, шарлатан)
The woman who was asking for donations for the charity was as phony as a three-dollar bill. — Женщина, собиравшая деньги на благотворительные цели, оказалась мошенницей.
as poor as a church mouse = very poor (очень бедный; бедный, как церковная мышь)
She's poor as a churchmouse, so you can't expect her to donate anything. — Она очень бедная, и не может пожертвовать деньги.
to bring home the bacon = to earn a salary; to bring home money earned at a job (зарабатывать деньги)
Get a job so you can bring home the bacon. — Найди работу, приноси деньги в дом.
to go Dutch = to split the bill equally (разделить счет; каждый платит за себя)
To be fair at the end of dinner, we decided to go Dutch and paid together. — Чтобы все было по-честному, после обеда мы решили, что каждый заплатит за себя.
gravy train = a job that pays a lot of money for little effort; a way of making money easily, and often dishonestly (легкий способ заработать деньги)
Greece joined EU because they thought it was a gravy train. — Греция присоединилась к Европейскому союзу, полагая, что это легкий способ получить деньги.
to make a living = to earn enough money to live (зарабатывать на жизнь)
It's hard to make a living as a journalist these days. — В наши дни журналистикой сложно заработать себе на жизнь.
nest egg = money that has been saved up (сбережения, заначка)
I have a little nest egg that I'm saving for college. — У меня есть небольшие сбережения. Я коплю, чтобы оплатить свое образование.
peanuts = very little money (гроши, копейки)
I am going to ask for a pay rise. I am tired of working for peanuts! - Я хочу попросить прибавку к зарплате. Я устал работать за копейки!
golden handshake = a large payment made to people when they leave their job, either when their employer has asked them to leave or when they are leaving at the end of their working life (большое денежное вознаграждение, выплачиваемое в связи с увольнением или выходом на пенсию)
The former CEO left the company with a golden handshake worth £300000 after ten years in the job. — Прошлый руководитель покинул компанию после 10 лет работы , получив компенсацию в размере £300000.
cheapskate = a person who will not spend much money (скряга, жмот)
My brother's such a cheapskate that he cuts his hair himself. — Мой брат настолько прижимистый, что стрижет себя сам.
to be born with a silver spoon in one`s mouth = born into wealth and privilege (родиться в состоятельной семье)
Fiona doesn't know anything about working for a living; she was born with a silver spoon in her mouth. — Фиона понятия не имеет, что значит зарабатывать себе на жизнь, она родилась в богатой семье.
money burns a hole in someone's pocket — an expression decribing someone who spends money as soon as it is earned (транжира; деньги карман жгут)
My brother can't save anything, money burns a hole in his pocket. — Мой брат не может копить деньги, он транжира.
cash-and-carry = selling something for cash only and with no delivery (продажа за наличный расчёт без доставки)
Sorry, we don't accept credit cards. This is strictly cash-and-carry.— Извините, мы не принимаем карточки, у нас возможен только наличный расчет.
to go from rags to riches = to start your life very poor and then later in life become very rich (быстро разбогатеть)
His life story is an excellent example of going from rags to riches. — История его жизни — отличный пример того, как можно разбогатеть, начав с нуля.
to pay through the nose = to pay too much, to pay a very high price (переплачивать, платить бешеную цену)
We paid through the nose to get the house repaired and the roof is still leaking. — Мы заплатили бешеную цену за ремонт, а крыша все равно протекает.
to tighten one' s belt = to spend less money (экономить, потуже затянуть пояс)
We'll have to tighten our belts when I retire. — Когда я выйду на пенсию, нам придется жить экономно.
heads or tails = the face of a coin or the other side of a coin (орел или решка)
When you flip a coin, what is the chance of guessing heads or tails correctly? — Когда подбрасываешь монетку, каковы шансы угадать правильно, выпадет орел или решка?
to live beyond one's means = to spend more money than you can afford (жить не по средствам)
My sister is deeply in debt because she is living beyond her means. — У моей сестры куча долгов, так как она живет не по средствам.
to make ends meet = to have just enough money to pay one' s bills and other expenses (сводить концы с концами)
After my brother was born my dad took a second job just to make ends meet. — Когда родился мой брат, отец устроился на вторую работу, чтобы мы смогли сводить концы с концами.
to have sticky fingers = to have a tendency to steal (иметь склонность к воровству)
The little boy had sticky fingers and was always taking small change from his mom's wallet. — Мальчик был склонен к воровству, и часто таскал мелочь из маминого кошелька.
Хорошо ли Вы знаете эту тему? Проверьте себя при помощи наших словарных карточек.