Открыть меню

Health idioms. Идиомы, связанные со здоровьем и медициной


В этой заметке Вы найдете идиоматические выражения, связанные со здоровьем,  самочувствием и медициной.

to be alive and kicking/well  =  to be well and healthy; to continue to be popular (жив и здоров, полон жизни)

My grandma is a great woman. She is 97 and she's alive and kicking. — Моя бабушка просто потрясающая. Ей 97, а она полна сил и энергии!

as fit as a fiddle = healthy, strong and physically fit (здоровый, в хорошей форме)

My grandpa  is 95 years old but he is as fit as a fiddle. He prefers to live alone and refuses any help we offer. — Моему дедушке 95, но он в отличной форме. Он предпочитает жить один, и отказывается от любой нашей помощи.

as pale as a ghost/as death =  extremely pale (очень бледный, бледный как смерть)

What's the matter with you? You are as pale as a ghost. — Что с тобой случилось? Ты бледный как смерть!

at death's door =  very near death (на пороге смерти, одной ногой в могиле)

My husband is a  hypochondriac.  Whenever he has a bad cold he acts as though he is at death's door. — Мой муж ипохондрик. Каждый раз, когда он болеет простудой, то ведет себя так, будто он при смерти!

black-and-blue = covered with bruises (в синяках)

My legs are  black-and-blue after playing soccer with my kids  on Sunday. — У меня все ноги в синяках  после того, как я поиграл с детьми в футбол в воскресенье.

to break out in  cold sweat = to begin to sweat from fear or anxiety (покрыться холодным потом, от страха или волнения)

I broke out in cold sweat when the doctor told me I had a malignant tumour in my left kidney. — Я покрылся холодным потом, когда доктор сказал мне, что у меня злокачественная опухоль левой почки.

bundle of nerves = a very nervous  person (очень нервничающий или напряженный человек, комок нервов)

I was a bundle of nerves before my  job interview. — Я жутко нервничал перед собеседованием.

2015-08-25_1312

to burn oneself out = to do something so long and so intensely that one becomes very tired and almost sick of doing it (вымотаться, дойти до предела)

I burned myself out as a doctor. I really feel like a need a break. — Я вымотался, и больше не могу работать врачом. Мне необходим перерыв.

to catch/get a cold = to come down with a cold (простудиться)

You'll catch a cold if you go outside with your hair wet. — Не выходи на улицу с мокрыми волосами, простудишься.

check-up = medical examination (медицинский осмотр)

I'm going to  hospital next week for my annual check-up. — На следующей неделе я буду проходить ежегодный медосмотр в больнице.

to die a natural death =  to die by disease or of old age (умереть естественной смертью)

My grandmother  was very old and she died a natural death. — Моя бабушка была очень старой, и умерла естественной смертью.

to get a black eye = to get a darkened eye after being hit or after bumping into something (подбитый глаз, фингал)

My son  got a black eye when he got into a fight with his classmate. — Мой сын получил фингал в драке с одноклассником.

to get over something =  to overcome a difficulty, to recover from an illness or shock (оправиться от чего-то, пережить что-то)

It took her months to get over the divorce. — Ей понадобилось несколько месяцев, чтобы прийти в себя после развода.

to give birth =  to have a baby (родить ребенка)

My sister  gave birth to her first baby  last night. — Моя сестра родила прошлой ночью первого ребенка.

to go under the knife =  to have a medical operation (подвергнуться операции, лечь под нож)

There are different approaches to loose the double chin, some people choose to go under the knife and others choose daily exercising. — Есть разные способы избавиться от двойного подбородка. Кто-то предпочитает лечь под нож, а кто-то выполняет ежедневные упражнения.

2015-08-25_1313

to have one foot in the grave = to be near death  because of old age or illness (стоять одной ногой в могиле)

She was very old and stooped and looked as though she had one foot in the grave. — Она была очень старой и сгорбленной, и выглядела так, будто она одной ногой в могиле.

(head) shrinker =  a psychotherapist (психоаналитик, психотерапевт)

Finally I had to see a head shrinker as I was deeply depressed. — В конце концов мне пришлось обратиться к психоаналитику, так как у меня была тяжелая депрессия.

to be in labor = to go  through childbirth (быть в родах)

For my first baby I was in labor for 14 hours and  I was completely exhausted. — Первого ребенка я рожала 14 часов, и была совершенно измучена.

nothing but skin and bones =  painfully thin (очень худой, кожа да кости)

Because of his  illness he was nothing but skin and bones. — Из-за болезни он сильно похудел, от него остались кожа да кости.

to be on medication = to  take medicine for a current medical problem (принимать лекарство)

She's on medication to control her blood pressure. — Она принимает лекарства в связи с тем, что у нее высокое давление.

to pass away =  to die (умереть, скончаться)

My aunt  passed away peacefully in her sleep. — Моя тетя мирно умерла во сне.

to take a sick day =  to be absent from work and still receive pay (взять больничный)

I did not feel well yesterday so I decided to take a sick day. - Вчера я плохо себя чувствовал,  и решил взять больничный.

take (someone's) pulse/temperature = to measure the beats of a person's pulse/a person's temperature (измерить пульс/температуру)

The nurse took my  pulse and temperature and asked me to sign the papers.  — Медсестра измерила пульс и температуру, и попросила меня подписать бумаги.

 

Хорошо ли Вы знаете эти идиомы? Проверьте себя при помощи наших словарных карточек.

Обсуждение: есть 1 комментарий
  1. Надежда:

    Олеся, спасибо Вам за Ваш труд.

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2018 EnglishZoom · Копирование материалов сайта без разрешения запрещено
Политика конфиденциальности Согласие на обработку персональных данных