Health idioms. Идиомы, связанные со здоровьем и медициной
В этой заметке Вы найдете идиоматические выражения, связанные со здоровьем, самочувствием и медициной.
to be alive and kicking/well = to be well and healthy; to continue to be popular (жив и здоров, полон жизни)
My grandma is a great woman. She is 97 and she's alive and kicking. — Моя бабушка просто потрясающая. Ей 97, а она полна сил и энергии!
as fit as a fiddle = healthy, strong and physically fit (здоровый, в хорошей форме)
My grandpa is 95 years old but he is as fit as a fiddle. He prefers to live alone and refuses any help we offer. — Моему дедушке 95, но он в отличной форме. Он предпочитает жить один, и отказывается от любой нашей помощи.
as pale as a ghost/as death = extremely pale (очень бледный, бледный как смерть)
What's the matter with you? You are as pale as a ghost. — Что с тобой случилось? Ты бледный как смерть!
at death's door = very near death (на пороге смерти, одной ногой в могиле)
My husband is a hypochondriac. Whenever he has a bad cold he acts as though he is at death's door. — Мой муж ипохондрик. Каждый раз, когда он болеет простудой, то ведет себя так, будто он при смерти!
black-and-blue = covered with bruises (в синяках)
My legs are black-and-blue after playing soccer with my kids on Sunday. — У меня все ноги в синяках после того, как я поиграл с детьми в футбол в воскресенье.
to break out in cold sweat = to begin to sweat from fear or anxiety (покрыться холодным потом, от страха или волнения)
I broke out in cold sweat when the doctor told me I had a malignant tumour in my left kidney. — Я покрылся холодным потом, когда доктор сказал мне, что у меня злокачественная опухоль левой почки.
bundle of nerves = a very nervous person (очень нервничающий или напряженный человек, комок нервов)
I was a bundle of nerves before my job interview. — Я жутко нервничал перед собеседованием.
to burn oneself out = to do something so long and so intensely that one becomes very tired and almost sick of doing it (вымотаться, дойти до предела)
I burned myself out as a doctor. I really feel like a need a break. — Я вымотался, и больше не могу работать врачом. Мне необходим перерыв.
to catch/get a cold = to come down with a cold (простудиться)
You'll catch a cold if you go outside with your hair wet. — Не выходи на улицу с мокрыми волосами, простудишься.
check-up = medical examination (медицинский осмотр)
I'm going to hospital next week for my annual check-up. — На следующей неделе я буду проходить ежегодный медосмотр в больнице.
to die a natural death = to die by disease or of old age (умереть естественной смертью)
My grandmother was very old and she died a natural death. — Моя бабушка была очень старой, и умерла естественной смертью.
to get a black eye = to get a darkened eye after being hit or after bumping into something (подбитый глаз, фингал)
My son got a black eye when he got into a fight with his classmate. — Мой сын получил фингал в драке с одноклассником.
to get over something = to overcome a difficulty, to recover from an illness or shock (оправиться от чего-то, пережить что-то)
It took her months to get over the divorce. — Ей понадобилось несколько месяцев, чтобы прийти в себя после развода.
to give birth = to have a baby (родить ребенка)
My sister gave birth to her first baby last night. — Моя сестра родила прошлой ночью первого ребенка.
to go under the knife = to have a medical operation (подвергнуться операции, лечь под нож)
There are different approaches to loose the double chin, some people choose to go under the knife and others choose daily exercising. — Есть разные способы избавиться от двойного подбородка. Кто-то предпочитает лечь под нож, а кто-то выполняет ежедневные упражнения.
to have one foot in the grave = to be near death because of old age or illness (стоять одной ногой в могиле)
She was very old and stooped and looked as though she had one foot in the grave. — Она была очень старой и сгорбленной, и выглядела так, будто она одной ногой в могиле.
(head) shrinker = a psychotherapist (психоаналитик, психотерапевт)
Finally I had to see a head shrinker as I was deeply depressed. — В конце концов мне пришлось обратиться к психоаналитику, так как у меня была тяжелая депрессия.
to be in labor = to go through childbirth (быть в родах)
For my first baby I was in labor for 14 hours and I was completely exhausted. — Первого ребенка я рожала 14 часов, и была совершенно измучена.
nothing but skin and bones = painfully thin (очень худой, кожа да кости)
Because of his illness he was nothing but skin and bones. — Из-за болезни он сильно похудел, от него остались кожа да кости.
to be on medication = to take medicine for a current medical problem (принимать лекарство)
She's on medication to control her blood pressure. — Она принимает лекарства в связи с тем, что у нее высокое давление.
to pass away = to die (умереть, скончаться)
My aunt passed away peacefully in her sleep. — Моя тетя мирно умерла во сне.
to take a sick day = to be absent from work and still receive pay (взять больничный)
I did not feel well yesterday so I decided to take a sick day. - Вчера я плохо себя чувствовал, и решил взять больничный.
take (someone's) pulse/temperature = to measure the beats of a person's pulse/a person's temperature (измерить пульс/температуру)
The nurse took my pulse and temperature and asked me to sign the papers. — Медсестра измерила пульс и температуру, и попросила меня подписать бумаги.
Хорошо ли Вы знаете эти идиомы? Проверьте себя при помощи наших словарных карточек.
Олеся, спасибо Вам за Ваш труд.