Religion idioms. Идиомы, связанные с религиозными представлениями
В этой статье Вы найдете идиоматические выражения, так или иначе связанные с религиозными воззрениями, и имеющие преимущественно библейское происхождение.
an act of God = an event such as a storm, an earthquake or a hurricane that cannot be prevented or controlled and usually cannot be insured against (стихийное бедствие, обстоятельство непреодолимой силы)
The insurance company claimed the accident was an act of God and refused to pay out. — Страховая компания заявила, что несчастный случай произошел в результате стихийного бедствия, и отказалась выплачивать компенсацию.
as patient as Job = very patient (очень терпеливый)
If you want to work with senior citizens, you must be as patient as Job. — Для работы с пожилыми людьми требуется огромное терпение.
as poor as a church mouse = very poor (очень бедный; бедный, как церковная мышь)
She’s poor as a church mouse, so you can’t expect her to donate anything. — Она очень бедная, и не может пожертвовать деньги.
as ugly as sin = very ugly (страшен как смертный грех; ни рожи ни кожи)
I just can't believe he likes her, she is as ugly as sin. — Не могу поверить, что она ему нравится. Она же страшна как смертный грех!
as wise as Solomon = very wise (мудрый, семи пядей во лбу)
My uncle is as wise as Solomon. I turn to him for advice every time I face problems. — Мой дядя удивительно мудрый человек. Я обращаюсь к нему за советом всегда, когда сталкиваюсь с проблемой.
a cross somebody has to bear/to carry = an unpleasant situation or responsibility that you must accept because you cannot change it (тяжкое испытание; крест, который нужно нести)
Taking care of a disabled child is a cross to bear for the whole family. — Забота о ребенке с ограниченными возможностями — это тяжкое испытание для всей семьи.
a blessing in disguise = something that has a good effect, although at first it seemed that it would be bad (нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло)
Being laid off was a blessing in disguise. I started my own small business and I could finally do the things I had always dreamed about doing. — Сокращение на работе обернулось для меня благом. Я начал свой маленький бизнес, и наконец-то смог заниматься тем, чем всегда мечтал.
to cast pearls before swine = to waste something good on someone who does not care about it (метать бисер перед свиньями)
Our Latin teacher used to say that teaching us Latin was casting pearls before swine. — Наш учитель латыни часто говорил нам, что учить нас латинскому — все равно что метать бисер перед свиньями.
to cast the first stone = to be the first to attack someone, to be quick to blame or criticize others (первым бросить камень)
Why do you always cast the first stone? Do you think you are perfect? — Почему ты чуть что, сразу всех критикуешь? Считаешь себя идеальным?
one's days are numbered = one's life or existence is coming to an end (дни сочтены)
The latest opinion polls suggest that his days as the president are numbered. — Согласно последним опросам общественного мнения, его дни на посту президента сочтены.
doubting Thomas = a person who insists on proof before he will believe something (скептик, Фома неверующий)
My grandma used to call me a doubting Thomas as I was sceptical about everything she said. — Бабушка часто называла меня Фомой неверующим, так как я скептически относился ко всему, что она говорила.
eye for an eye, a tooth for a tooth = if someone does something wrong than he or she should be punished by having the same thing done to them (глаз за глаз, зуб за зуб)
«An eye for an eye only ends up making the whole world blind.» — Mahatma Gandhi. — «Правило „глаз за глаз“ сделает мир слепым». — Махатма Ганди.
forbidden fruit = someone or something that one finds attractive partly because it is illegal or immoral (запретный плод)
He flirts with his best friend's wife only because she's forbidden fruit. — Он флиртует с женой лучшего друга просто потому, что запретный полод сладок.
land of milk and honey = an imaginery place where there is more than enough of everything (благодатная земля; молочные реки, кисельные берега)
Many immigrants regard the UK as a land of milk and honey. — Для многих иммигрантов Великобритания — это благодатная страна.
sacred cow = something that people support and do not criticize (священная корова)
Free trade has become a sacred cow of economists. — Свобода торговли стала священной коровой экономистов.
the salt of the earth = a very decent and worthy person (соль Земли)
Mr. Graves is the salt of the earth. He is the first to help anyone in trouble. — Такие люди как Мистер Грейвс — соль Земли. Он всегда первым приходит на помощь.
until/when hell freezes over = never (никогда; когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг)
I will not leave this job until hell freezes over. — Я никогда не уйду с этой работы. (Я уйду с этой работы, когда рак на горе свистнет.)
to wear sackcloth and ashes = to behave in a way that shows that you are very sorry for something that you have done wrong (каяться, посыпать голову пеплом)
I've already apologized. How long must I wear sackcloth and ashes before you'll forgive me? — Я уже извинился. Сколько еще мне нужно каяться, прежде чем ты простишь меня?
Хорошо ли Вы знаете эти фразеологизмы? Проверьте себя при помощи словарных карточек.